The Interfaith Dimension of Some Recent English Translations of the Quran: A Critical Analysis
المؤلف | Kidwai, Abdur Raheem |
تاريخ الإتاحة | 2019-08-28T06:38:44Z |
تاريخ النشر | 2019-04-25 |
اسم المنشور | Journal of college of sharia & Islamic Studies JCSIS |
المعرّف | http://dx.doi.org/10.29117/jcsis.2019.0220 |
الاقتباس | Kidwai, Abdur Raheem. The Interfaith Dimension of Some Recent English Translations of the Quran: A Critical Analysis. Journal of college of sharia & Islamic Studies JCSIS 36 (2) 2019 |
الرقم المعياري الدولي للكتاب | 2523-1715 |
الملخص | This paper first provides a critical, historical survey of the English translations of the Quran, namely, those by Alexander Ross (1649), George Sale (1734), J. M. Rodwell (1861), E. H. Palmer (1880), Richard Bell (1937-1939), A. J. Arberry (1955), N. J. Dawood (1956), Alan Jones (2007) and A. J. Droge (2014). This paper draws attention to the unpalatable note of polemics under the pretext of comparative religion in the Orientalists’ English translations of the Quran. Syed Ahmad Khan (1817-1898), however, set in motion a new trend in the field: interfaith understanding from the perspective of pluralism. This trend is reflected more sharply in the translations from Thomas Cleary (2004) and Safi Kaskas and David Hungerford (2016). Although in their fairly recent English renderings of the Quran, G. S. Reynolds (2018) and Jane McAuliffe (2017) promise to study the Quran from an interfaith dialogue perspective, they often revert to the polemical Orientalist stance of discrediting the Quran as a poor imitation of the Bible. This paper examines the 21st century English translations of the Quran by Thomas Cleary (2004), Safi Kaskas and David Hungerford (2016), G. S. Reynolds (2018) and Jane McAuliffe in order to seek answers to the following research questions: *Do the recent English translations mark a clean break from the polemical Orientalist variety? *Do these works address the issue of interfaith understanding? *How far are these works committed to the ideal of peaceful coexistence and respect for all religions? |
اللغة | en |
الناشر | Qatar University |
الموضوع | Interfaith English translations of the Quran Orientalists comparative religion |
العنوان البديل | أبعاد الحوار بين الأديان في بعض الترجمات الإنجليزية المعاصرة لمعاني القرآن الكريم: دراسة نقدية |
النوع | Article |
رقم العدد | 2 |
رقم المجلد | 36 |
الملخص البديل | يتناول هذا البحث دراسة تاريخية نقدية استعراضية لترجمات معاني القرآن باللغة الإنجليزية، وعلى وجه الخصوص ترجمات: ألكسندر روس ( 1649 )، وجورج سيل ( 1734 )، وج.م. رودول ( 1861 )، وإ.ه. بالمر ( 1880 )، وريتشرد بيل ) 1939 وأ. ج. آربري ( 1955 ). ون. ج. داوود ( 1956 )، وآلن جونز ( 2007 )، وأ.ج. دروغ ( 2014 ). وتنبّه الدراسة إلى الملاحظات الجدلية السيئة تحت غطاء دراسة مقارنة الأديان في ترجمات المستشرقين للقرآن باللغة الإنجليزية. وقد قام سيد أحمد خان بإنشاء اتجاه جديد في هذا المجال، وهو الحوار بين الأديان بمنظور التعددية. وكذلك نجد هذا النوع من الفكر في ترجمات معاني القرآن لكلٍ من: توماس كليري ( 2004 )، وصافي كاسكس ( 2016 )، وديفيد هنغرفورد ( 2016 ). وقد زعم ج. س. رينولدز ( 2018 ) وجين ميكالف ( 2017 ) في ترجمتهما الحديثة للقرآن أنهما التزما أسلوب الحوار بين الأديان، ولكن في الواقع تستند ترجمتهما على النمط الاستشراقي الذي كان هدفه الرئيس التشكيك في القرآن، والقول بأنه تقليد للإنجيل. ويدرس هذا البحث بعض ترجمات القرآن المؤلفة في القرن الحادي والعشرين مثل ترجمات: توماس كليري ( 2004 )، وصافي كاسكس، وديفيد هنغرفورد ( 2016 )، وج. س. رينولدز ( 2018 ) وجين ميكالف، بهدف الإجابة عن الأسئلة الآتية: -1 هل يوجد فرق بين الترجمات الإنجليزية الحديثة وبين ترجمات المستشرقين الجدلية؟ -2 هل تعالج هذه الترجمات مسألة التفاهم من خلال حوار الأديان؟ -3 إلى أي مدى تلتزم هذه الترجمات بفكرة التعايش السلمي واحترام جميع الأديان؟ |
ESSN | 2305-5545 |
المؤلف | قدوائي، عبدالرحيم |
الموضوع | حوار الأديان ترجمات القرآن الكريم للإنجليزية مقارنة الأديان المستشرقون |