Show simple item record

AuthorKidwai, Abdur Raheem
Available date2019-08-28T06:38:44Z
Publication Date2019-04-25
Publication NameJournal of college of sharia & Islamic Studies JCSIS
Identifierhttp://dx.doi.org/10.29117/jcsis.2019.0220
CitationKidwai, Abdur Raheem. The Interfaith Dimension of Some Recent English Translations of the Quran: A Critical Analysis. Journal of college of sharia & Islamic Studies JCSIS 36 (2) 2019
ISSN2523-1715
URIhttp://hdl.handle.net/10576/11744
AbstractThis paper first provides a critical, historical survey of the English translations of the Quran, namely, those by Alexander Ross (1649), George Sale (1734), J. M. Rodwell (1861), E. H. Palmer (1880), Richard Bell (1937-1939), A. J. Arberry (1955), N. J. Dawood (1956), Alan Jones (2007) and A. J. Droge (2014). This paper draws attention to the unpalatable note of polemics under the pretext of comparative religion in the Orientalists’ English translations of the Quran. Syed Ahmad Khan (1817-1898), however, set in motion a new trend in the field: interfaith understanding from the perspective of pluralism. This trend is reflected more sharply in the translations from Thomas Cleary (2004) and Safi Kaskas and David Hungerford (2016). Although in their fairly recent English renderings of the Quran, G. S. Reynolds (2018) and Jane McAuliffe (2017) promise to study the Quran from an interfaith dialogue perspective, they often revert to the polemical Orientalist stance of discrediting the Quran as a poor imitation of the Bible. This paper examines the 21st century English translations of the Quran by Thomas Cleary (2004), Safi Kaskas and David Hungerford (2016), G. S. Reynolds (2018) and Jane McAuliffe in order to seek answers to the following research questions: *Do the recent English translations mark a clean break from the polemical Orientalist variety? *Do these works address the issue of interfaith understanding? *How far are these works committed to the ideal of peaceful coexistence and respect for all religions?
Languageen
PublisherQatar University
SubjectInterfaith
SubjectEnglish translations of the Quran
SubjectOrientalists
Subjectcomparative religion
TitleThe Interfaith Dimension of Some Recent English Translations of the Quran: A Critical Analysis
Alternative Titleأبعاد الحوار بين الأديان في بعض الترجمات الإنجليزية المعاصرة لمعاني القرآن الكريم: دراسة نقدية
TypeArticle
Issue Number2
Volume Number36
Alternative Abstractيتناول هذا البحث دراسة تاريخية نقدية استعراضية لترجمات معاني القرآن باللغة الإنجليزية، وعلى وجه الخصوص ترجمات: ألكسندر روس ( 1649 )، وجورج سيل ( 1734 )، وج.م. رودول ( 1861 )، وإ.ه. بالمر ( 1880 )، وريتشرد بيل ) 1939 وأ. ج. آربري ( 1955 ). ون. ج. داوود ( 1956 )، وآلن جونز ( 2007 )، وأ.ج. دروغ ( 2014 ). وتنبّه الدراسة إلى الملاحظات الجدلية السيئة تحت غطاء دراسة مقارنة الأديان في ترجمات المستشرقين للقرآن باللغة الإنجليزية. وقد قام سيد أحمد خان بإنشاء اتجاه جديد في هذا المجال، وهو الحوار بين الأديان بمنظور التعددية. وكذلك نجد هذا النوع من الفكر في ترجمات معاني القرآن لكلٍ من: توماس كليري ( 2004 )، وصافي كاسكس ( 2016 )، وديفيد هنغرفورد ( 2016 ). وقد زعم ج. س. رينولدز ( 2018 ) وجين ميكالف ( 2017 ) في ترجمتهما الحديثة للقرآن أنهما التزما أسلوب الحوار بين الأديان، ولكن في الواقع تستند ترجمتهما على النمط الاستشراقي الذي كان هدفه الرئيس التشكيك في القرآن، والقول بأنه تقليد للإنجيل. ويدرس هذا البحث بعض ترجمات القرآن المؤلفة في القرن الحادي والعشرين مثل ترجمات: توماس كليري ( 2004 )، وصافي كاسكس، وديفيد هنغرفورد ( 2016 )، وج. س. رينولدز ( 2018 ) وجين ميكالف، بهدف الإجابة عن الأسئلة الآتية: -1 هل يوجد فرق بين الترجمات الإنجليزية الحديثة وبين ترجمات المستشرقين الجدلية؟ -2 هل تعالج هذه الترجمات مسألة التفاهم من خلال حوار الأديان؟ -3 إلى أي مدى تلتزم هذه الترجمات بفكرة التعايش السلمي واحترام جميع الأديان؟
ESSN2305-5545
Authorقدوائي، عبدالرحيم
Subjectحوار الأديان
Subjectترجمات القرآن الكريم للإنجليزية
Subjectمقارنة الأديان
Subjectالمستشرقون


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record