عرض بسيط للتسجيلة

المؤلفإلياس إبراهيم, أيمن
تاريخ الإتاحة2022-08-16T08:19:42Z
تاريخ النشر2022-06-19
اسم المنشورمجلة تجسير - مركز ابن خلدون للعلوم الإنسانية و الاجتماعية
المعرّفhttp://dx.doi.org/10.29117/tis.2022.0087
الاقتباسإبراهيم, أيمن إلياس. (الكولونيالية الثقافية في ترجمة موسم الهجرة إلى الشمال) مجلة تجسير, المجلد الرابع, العدد1, 2022
الرقم المعياري الدولي للكتاب2664-7869
معرّف المصادر الموحدhttp://hdl.handle.net/10576/33109
الملخصتقدم ترجمات الأعمال غير الغربية الثقافات الأخرى إلى العالم الغربي. تُفهم الترجمة على أنها عملية إعادة كتابة وإبداع، تلعب دورًا في تعزيز اللغة والثقافة المصدر. رواية الطيب صالح: "موسم الهجرة إلى الشمال"، رواية سودانية عربية-إفريقية، تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، من وجهة نظر ما بعد الكولونيالية. قراءة الرواية من خلال الترجمة لا تنقل كافة أبعاد وصفات العمل الأصلي إلى القارئ الغربي. والترجمة هي بالأحرى إعادة صياغة للنص عن طريق نقل الاختلافات في ثقافة اللغة الهدف، وهذا يحدد العلاقة بين الثقافات المهيمنة والثقافات التابعة من خلال عملية "التبادل الثقافي"، أو ما يعرف بالتثاقف "Transculturation". تعالج هذه الدراسة كذلك مسألة ما إذا كانت ترجمة الأدب تمثل الآخر ثقافيًا بصورة حقيقية، أو ما إذا كان المترجم، في خطاب ما بعد الكولونيالية، يتصّرف كمستعمر للنص، ذلك الفضاء المفتوح للاستعمار.
اللغةar
الناشرQatar University Press
الموضوعالدراسات الثقافية
السلطة
الأيديولوجيا
اللون
العرق
الفحش
الترجمة الكولونيالية (ما بعد الاستعمار)
العنوانالكولونيالية الثقافية في ترجمة "موسم الهجرة إلى الشمال"
العنوان البديلCultural Colonialism in the Translation of Season of Migration to the North
النوعArticle
الصفحات111-128
رقم العدد1
رقم المجلد4
الملخص البديلTranslations of non-Western works introduce other cultures to the Western world. Translation is understood to be an act of rewriting/creation, which plays a role in promoting the source language and culture. Tayeb Salih’s Season of Migration to the North is a Sudanese Arab-African novel, translated into English, from a postcolonial perspective, reading the novel in translation does not convey the qualities of the original work to the Western reader. The translation is rather a reconstitution of the text mediated by the differences in the culture of the target language and this determines the relationship between dominant and subordinate cultures through "transculturation." This paper also addresses the question of whether the translation of literature conveys a true cultural presentation of the other, or whether the translator, in postcolonial discourse, acts as a colonizer of the text, a space open to colonization.
ESSN2664-7877
المؤلفElias Ibrahim, Ayman
الموضوعCultural studies
Power
Ideology
Color
Race
Obscenity
Postcolonial translation


الملفات في هذه التسجيلة

Thumbnail

هذه التسجيلة تظهر في المجموعات التالية

عرض بسيط للتسجيلة