عرض بسيط للتسجيلة

المؤلفالإدريسي, مولاي يوسف
تاريخ الإتاحة2025-09-03T04:31:37Z
تاريخ النشر2023
اسم المنشورالمجلة الأردنية في اللغة العربية وآدابها
المعرّفhttp://dx.doi.org/10.35682/jjall.v19i1.529
الاقتباسالإدريسي، مولاي يوسف. 2023. الشعريات الأرسطية في مدارات البيان العربي. المجلة الأردنية في اللغة العربية و آدابها،مج. 19، ع. 1، ص ص. 182-211.
الرقم المعياري الدولي للكتاب2520-7180
معرّف المصادر الموحدhttp://hdl.handle.net/10576/66985
الملخصيعنى هذا البحث بتتبع الإشكالات الترجمية والتحديات الثقافية والمعرفية التي واجهت نقل المترجمين السريان والفلاسفة المسلمين لمفاهيم أرسطو وتصوراته في كتب النفس والشعر والخطابة من لغتها الفلسفية إلى اللغة العربية، وتطلبت اعتماد منهجيات مختلفة تنوعت بين التعريب والتوليد الاشتقاقي والنحت والترجمة بأكثر من مقابل واحد؛ والتخلي عن آلية الترجمة واستبدالها بالشرح والتلخيص. ويروم البحث بتركيزه على المباحث المختارة وتتبعه لمفاهيمها وتصوراتها النظر في طرائق تفاعل اللغة والفكر العربيين مع أنساق مفهومية بعيدة عن السياق التداولي العربي الإسلامي، والوقوف عند مظاهر تأثر المترجمين والشراح بالرؤية البيانية في وضعهم بعض المفاهيم ونحتها. وفي أفق ذلك، توسل البحث بالمنهج الوصفي التحليلي، فتتبع الطرائق المنهجية المعتمدة في الترجمة والنقل، فأبرز-من خلال تحليل نماذج مفهومية ونصية محددة ودقيقة-طبيعة التصورات ونوع التحولات التي طبعت نقل المترجمين والشراح النصوص ومفاهيم فلسفية دقيقة وغريبة عنهم، وأدائهم لها باشتقاقات وأساليب مستمدة من صميم البيئات المعرفية العربية. وقد انتهى البحث إلى أن ترجمة كتب أرسطو ومفاهيمه وتصوراته وشرحها وتلخصيها تأثر بالرؤية البيانية العربية، وهو ما تجسد من خلال بعض المصطلحات التي تحمل على اجتهادات المترجمين السريان والفلاسفة المسلمين، وتدل على استيعابهم لبعض مفاهيم أرسطو وتصوراته، وعمق إفادتهم من العلوم العربية الأصيلة.
اللغةen
الناشرعمادة البحث العلمي - جامعة مؤتة
الموضوعترجمة
أرسطو
النفس
الشعرية
الخطابة
البلاغة
النقد
Eloquence
العنوانالشعريات الأرسطية في مدارات البيان العربي
العنوان البديلAristotle's Poetics in the Arabic Eloquence Orbits
النوعArticle
الصفحات182-211
رقم العدد1
رقم المجلد19
الملخص البديلThis research examines the challenges faced by Syriac translators and Muslim philosophers when translating Aristotle's works "On the Soul", "Poetics", and "Rhetoric" into Arabic. The study employs various methodologies, including arabization, etymology, translation with multiple equivalents, and summarization. It analyzes specific topics and their concepts to explore the interaction between the Arabic language and thought and the conceptual frameworks that are distant from the Islamic- Arab context. The study also looks into the influence of eloquence on the translators' and commentators' when carving some concepts. The research utilizes a descriptive-analytical approach to trace the methodological approaches used in translation. It highlights the transformations that marked the translations of unfamiliar philosophical texts and concepts, as well as the techniques drawn from the core of the Arab epistemological environments. The study concludes that the translations of Aristotle's books, concepts, ideas, explanations, and summaries were influenced by the Arab rhetorical perception, as demonstrated through some terminologies that reflect the efforts of Syriac translators and Muslim philosophers, indicating their understanding of some of Aristotle's concepts and ideas, and the depth of their benefit from the original Arab sciences.
المؤلفEl Idrissi, Moulay Youssef
الموضوعTranslation
Aristotle
the soul
Poetics
Rhetoric
Criticism
dc.accessType Open Access


الملفات في هذه التسجيلة

Thumbnail

هذه التسجيلة تظهر في المجموعات التالية

عرض بسيط للتسجيلة