• English
    • العربية
  • العربية
  • Login
  • QU
  • QU Library
  •  Home
  • Communities & Collections
View Item 
  •   Qatar University Digital Hub
  • Qatar University Institutional Repository
  • Academic
  • Student Thesis & Dissertations
  • College of Sharia & Islamic Studies
  • التفسير وعلوم القرآن
  • View Item
  • Qatar University Digital Hub
  • Qatar University Institutional Repository
  • Academic
  • Student Thesis & Dissertations
  • College of Sharia & Islamic Studies
  • التفسير وعلوم القرآن
  • View Item
  •      
  •  
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    TRANSLATING QUR'ANIC STYLISTICS (AL-I'JĀZ AL-BALĀGHĪ): A STUDY OF SIX ENGLISH TRANSLATIONS OF SŪRAT ṬĀHĀ

    Thumbnail
    View/Open
    رضوان أحمد_النسخة المقبولة للرسالة_مكتب الدراسات العليا.pdf (1.039Mb)
    Date
    2022-01
    Author
    AHMAD, RIZWAN
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Stylistic inimitability, al-i‘jāz al-balāghī, is one of the cornerstones of the Qur’anic textual structure. Based on the inability of the Arabs of the time to compose even one verse like that of the Qur’an, Muslim scholars believe that the stylistic structure of the Qur’an is unique in that no human being can produce anything like it. Based on an analysis of stylistic inimitability by six translators, my thesis shows that the translators understand the significance of the features and have generally tried to maintain it in English, except in cases where the structure of English doesn’t allow that. An exception is the translation by Abdel Haleem, who chooses not to retain the Arabic structure order if it goes against the contemporary English features. Unlike many critics of Qur’an translation who argue that such translations are incorrect, I argue that this is the result of the privileging of the audience. One key finding of this study is that dominant assessments of Qur’an translation are based on two unrealistic assumptions, namely (1) correctness means faithfulness to the source language, and (2) successful translation must render the totality of meanings. Analyzing Abdel Haleem’s translation, I also show that there is a real danger of translators diverging from the source language text to achieve communication for the target audience. I have shown that what’s needed is the execution of the principle of loyalty rather than faithfulness. This study underlines the need to examine the prevalent benchmarks of assessment through an engagement with recent translation theories, which will help understand factors other than the primacy of source language, allowing researchers to delve deeper in the factors such as the audience, the purpose, and the ideology.
    DOI/handle
    http://hdl.handle.net/10576/26307
    Collections
    • التفسير وعلوم القرآن [‎75‎ items ]

    entitlement


    Qatar University Digital Hub is a digital collection operated and maintained by the Qatar University Library and supported by the ITS department

    Contact Us | Send Feedback
    Contact Us | Send Feedback | QU

     

     

    Home

    Submit your QU affiliated work

    Browse

    All of Digital Hub
      Communities & Collections Publication Date Author Title Subject Type Language Publisher
    This Collection
      Publication Date Author Title Subject Type Language Publisher

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Qatar University Digital Hub is a digital collection operated and maintained by the Qatar University Library and supported by the ITS department

    Contact Us | Send Feedback
    Contact Us | Send Feedback | QU

     

     

    Video