الكولونيالية الثقافية في ترجمة "موسم الهجرة إلى الشمال"
المؤلف | إلياس إبراهيم, أيمن |
تاريخ الإتاحة | 2022-08-16T08:19:42Z |
تاريخ النشر | 2022-06-19 |
اسم المنشور | مجلة تجسير - مركز ابن خلدون للعلوم الإنسانية و الاجتماعية |
المعرّف | http://dx.doi.org/10.29117/tis.2022.0087 |
الاقتباس | إبراهيم, أيمن إلياس. (الكولونيالية الثقافية في ترجمة موسم الهجرة إلى الشمال) مجلة تجسير, المجلد الرابع, العدد1, 2022 |
الرقم المعياري الدولي للكتاب | 2664-7869 |
الملخص | تقدم ترجمات الأعمال غير الغربية الثقافات الأخرى إلى العالم الغربي. تُفهم الترجمة على أنها عملية إعادة كتابة وإبداع، تلعب دورًا في تعزيز اللغة والثقافة المصدر. رواية الطيب صالح: "موسم الهجرة إلى الشمال"، رواية سودانية عربية-إفريقية، تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، من وجهة نظر ما بعد الكولونيالية. قراءة الرواية من خلال الترجمة لا تنقل كافة أبعاد وصفات العمل الأصلي إلى القارئ الغربي. والترجمة هي بالأحرى إعادة صياغة للنص عن طريق نقل الاختلافات في ثقافة اللغة الهدف، وهذا يحدد العلاقة بين الثقافات المهيمنة والثقافات التابعة من خلال عملية "التبادل الثقافي"، أو ما يعرف بالتثاقف "Transculturation". تعالج هذه الدراسة كذلك مسألة ما إذا كانت ترجمة الأدب تمثل الآخر ثقافيًا بصورة حقيقية، أو ما إذا كان المترجم، في خطاب ما بعد الكولونيالية، يتصّرف كمستعمر للنص، ذلك الفضاء المفتوح للاستعمار. |
اللغة | ar |
الناشر | Qatar University Press |
الموضوع | الدراسات الثقافية السلطة الأيديولوجيا اللون العرق الفحش الترجمة الكولونيالية (ما بعد الاستعمار) |
العنوان البديل | Cultural Colonialism in the Translation of Season of Migration to the North |
النوع | Article |
الصفحات | 111-128 |
رقم العدد | 1 |
رقم المجلد | 4 |
الملخص البديل | Translations of non-Western works introduce other cultures to the Western world. Translation is understood to be an act of rewriting/creation, which plays a role in promoting the source language and culture. Tayeb Salih’s Season of Migration to the North is a Sudanese Arab-African novel, translated into English, from a postcolonial perspective, reading the novel in translation does not convey the qualities of the original work to the Western reader. The translation is rather a reconstitution of the text mediated by the differences in the culture of the target language and this determines the relationship between dominant and subordinate cultures through "transculturation." This paper also addresses the question of whether the translation of literature conveys a true cultural presentation of the other, or whether the translator, in postcolonial discourse, acts as a colonizer of the text, a space open to colonization. |
ESSN | 2664-7877 |
المؤلف | Elias Ibrahim, Ayman |
الموضوع | Cultural studies Power Ideology Color Race Obscenity Postcolonial translation |
الملفات في هذه التسجيلة
هذه التسجيلة تظهر في المجموعات التالية
-
2022 - Volume 4 - Issue 1 [10 items ]