Show simple item record

Authorإلياس إبراهيم, أيمن
Available date2022-08-16T08:19:42Z
Publication Date2022-06-19
Publication Nameمجلة تجسير - مركز ابن خلدون للعلوم الإنسانية و الاجتماعية
Identifierhttp://dx.doi.org/10.29117/tis.2022.0087
Citationإبراهيم, أيمن إلياس. (الكولونيالية الثقافية في ترجمة موسم الهجرة إلى الشمال) مجلة تجسير, المجلد الرابع, العدد1, 2022
ISSN2664-7869
URIhttp://hdl.handle.net/10576/33109
Abstractتقدم ترجمات الأعمال غير الغربية الثقافات الأخرى إلى العالم الغربي. تُفهم الترجمة على أنها عملية إعادة كتابة وإبداع، تلعب دورًا في تعزيز اللغة والثقافة المصدر. رواية الطيب صالح: "موسم الهجرة إلى الشمال"، رواية سودانية عربية-إفريقية، تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، من وجهة نظر ما بعد الكولونيالية. قراءة الرواية من خلال الترجمة لا تنقل كافة أبعاد وصفات العمل الأصلي إلى القارئ الغربي. والترجمة هي بالأحرى إعادة صياغة للنص عن طريق نقل الاختلافات في ثقافة اللغة الهدف، وهذا يحدد العلاقة بين الثقافات المهيمنة والثقافات التابعة من خلال عملية "التبادل الثقافي"، أو ما يعرف بالتثاقف "Transculturation". تعالج هذه الدراسة كذلك مسألة ما إذا كانت ترجمة الأدب تمثل الآخر ثقافيًا بصورة حقيقية، أو ما إذا كان المترجم، في خطاب ما بعد الكولونيالية، يتصّرف كمستعمر للنص، ذلك الفضاء المفتوح للاستعمار.
Languagear
PublisherQatar University Press
Subjectالدراسات الثقافية
السلطة
الأيديولوجيا
اللون
العرق
الفحش
الترجمة الكولونيالية (ما بعد الاستعمار)
Titleالكولونيالية الثقافية في ترجمة "موسم الهجرة إلى الشمال"
Alternative TitleCultural Colonialism in the Translation of Season of Migration to the North
TypeArticle
Pagination111-128
Issue Number1
Volume Number4
Alternative AbstractTranslations of non-Western works introduce other cultures to the Western world. Translation is understood to be an act of rewriting/creation, which plays a role in promoting the source language and culture. Tayeb Salih’s Season of Migration to the North is a Sudanese Arab-African novel, translated into English, from a postcolonial perspective, reading the novel in translation does not convey the qualities of the original work to the Western reader. The translation is rather a reconstitution of the text mediated by the differences in the culture of the target language and this determines the relationship between dominant and subordinate cultures through "transculturation." This paper also addresses the question of whether the translation of literature conveys a true cultural presentation of the other, or whether the translator, in postcolonial discourse, acts as a colonizer of the text, a space open to colonization.
ESSN2664-7877
AuthorElias Ibrahim, Ayman
SubjectCultural studies
Power
Ideology
Color
Race
Obscenity
Postcolonial translation
dc.accessType Open Access


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record