Show simple item record

AuthorAlós, Julieta
Available date2021-03-25T08:55:16Z
Publication Date2016
Publication NamePerspectives: Studies in Translatology
ResourceScopus
ISSN0907676X
URIhttp://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1042391
URIhttp://hdl.handle.net/10576/17978
AbstractThe use of discourse markers in argumentation is an area in which the rhetorical traditions of Arabic and English diverge. While English allows implicit logical links, Arabic demands explicitly marked coherence. Such differences in the expression of discourse relations are brought to the fore when these two languages come into contact through translation. This paper reports on an empirical investigation into the translation performance of English-Arabic translation students at different stages of a postgraduate translation programme. A preliminary quantitative exploration of the translation product is combined with a qualitative analysis, in which translation process data is interpreted in light of Relevance Theory. Think-aloud protocol transcripts reveal that advanced translation students supplement their intuitive relevance-based comprehension mechanism with a conscious, analytical processing ability of a more deliberate nature. Our results both demonstrate the problematic nature of this aspect of translation and highlight the need for explicit classroom instruction.
Languageen
PublisherRoutledge
Subjectdiscourse markers
empirical
relevance
translation process
TitleDiscourse relation recognition in translation: a relevance-theory perspective
TypeArticle
Pagination201-217
Issue Number2
Volume Number24


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record