Translation, cultural adaptation and validation of the Arabic version of the king’s Parkinson’s disease pain scale
التاريخ
2023-05-10المؤلف
Alissa, NesreenKhalil, Hanan
Kanaan, Saddam
Aldughmi, Mayis
Al-Sharman, Alham
Morris, Linzette
Latrous, Mariem Sirine
El-Salem, Khalid
...show more authors ...show less authors
البيانات الوصفية
عرض كامل للتسجيلةالملخص
Purpose: Pain in Parkinson’s disease (PD) is a highly prevalent non-motor symptom occurring in this population. The King’s PD Pain Scale (KPPS) was developed to assess pain in people with PD. This study aimed to provide a cross-cultural adaptation and translation of the KPPS into the Arabic language (A-KPPS), and to investigate the construct and convergent validity, internal consistency, and reliability of the translated scale. Materials and Methods: The English KPPS was translated into Arabic and back-translated into English by an independent translation team. The Arabic version was tested in 103 native Arabic speaking PD patients. We assessed construct validity, convergent validity, and test-retest reliability of the A-KPPS using factor analysis method, comparison with other valid and reliable measures, and using intra-class correlations, respectively. Results: The A-KPPS had three main factors “somatic pain”, “visceral and burning pain” and “orofacial pain”, rather than the original four factors scale. The A-KPPS correlated with measures of disease motor severity, depression, anxiety, quality of life and pain (p < 0.05). Furthermore, the A-KPPS total score had high test-retest reliability (ICC = 0.9). Conclusions: The A-KPPS demonstrated moderate to good validity and reliability. The A-KPPS can facilitate the assessment and treatment of pain in Arabic-speaking people with PD worldwide.
معرّف المصادر الموحد
https://www.scopus.com/inward/record.uri?partnerID=HzOxMe3b&scp=85159105453&origin=inwardالمجموعات
- العلاج الطبيعي و التأهيل [72 items ]