عرض بسيط للتسجيلة

المرشدخليل, لؤي علي
المؤلفعامر, لجين محمود
تاريخ الإتاحة2024-07-02T06:50:25Z
تاريخ النشر2024-06
معرّف المصادر الموحدhttp://hdl.handle.net/10576/56306
الملخصتبحث هذه الدراسة في تحيزات المعنى بين الحكاية والمنمنمة الإسلامية في قصة مهمة في تاريخ السرد العربي، هي قصة حديث بياض ورياض). وهي نص مهم ترجم إلى الإسبانية بعد أن تنقل بين المتاحف الأوروبية، ولم يُحقق في العربية إلا في وقت متأخر على يد صباح جمال الدين عام 2014. ارتأت الدراسة أن تقارن تحيز المعنى بين الحكاية والمنمنمة والإسلامية لعدد من الأسباب فقد عرف عن المخطوطات قديمًا أنها قد تحتمل التحريف والتغيير في نصها، ولاسيما عندما تكون قصصا غير منسوبة لمؤلف محدد؛ وقد تمر على خطاطين ورسامين من أزمنة مختلفة يحاولون تجسيد أحداثها رسما ، بحسب فهمهم لها، فينتج عن ذلك التباين الزمني وعن اختلاف شخصية الرسام من شخصية المؤلف تباين في العلاقة بين الحكاية والمنمنمة التي تمثلها، فتتحيز كل منهما لمعان ترتهن لاختلاف ثقافة الكاتب عن ثقافة الرسام؛ مما ينتج عنه تباينات قليلة أو كبيرة في الدلالات الكلية والجزئية لكل من المنمنمة والحكاية وعلى ذلك تسعى هذه الدراسة لمقارنة الحكاية بالمنمنمة داخل النص على مستويين اثنين؛ المستوى الشكلي، والمستوى الدلالي؛ إذ يتعلق الأول بمقارنة العناصر الموجودة والغائبة في كل من المنمنمة والحكاية، ويقوم المستوى الثاني على مقارنة دلالات الحكاية ودلالات المنمنمات. ولتحقيق هذا الغرض، افتتحت الدراسة بمدخل نظري تلى المقدمة، تضمن أهم المصطلحات المؤثرة في الدراسة، ثم جعلت الدراسة في فصلين، فصل خصص لمقارنة العناصر بين الحكاية والمنمنمة، وفصل خصص لمقارنة الدلالات بين الحكاية والمنمنمة وتحليل دلالات العناصر الدالة في الحكاية والمنمنمات. وتوصلت الدراسة في خاتمتها إلى وجود اختلافات واتفاقات بين عناصر الحكاية والمنمنمات، وكذلك بين الدلالات التي كونت تحيزات المعنى في الحكايات والمنمنمات، إلا أن هذا الاختلاف إيجابي في مجمله.
اللغةar
الموضوعبياض ورياض
المنمنمات الإسلامية
تحيز المعنى
النقد الثقافي
العنوانتحيز المعنى بين الحكاية والمنمنمة الإسلامية (قصة بياض ورياض أنموذجا)
العنوان البديلThe Bias of Meaning Between the Tale and Islamic Miniature (Bayadh wa Riyadh as a Model)
النوعMaster Thesis
الملخص البديلThis study examines the meaning biases between the tale and the Islamic miniature in a manuscript of an important story in the history of Arabic narrative, the manuscript (Hadith Bayad wa Riyad). The manuscript was translated into Spanish after traveling between European museums, and it was not translated into Arabic until later .by Dr. Sabah Gamal El-Din, who achieved it in 2014 of meaning bias The study investigates the comparison and correspondence for a few reasons; Manuscripts were known and the Islamic miniature between the tale in the past to be subject to distortion and change in their text - especially when are stories of unknown authors. That is Because it passes through several calligraphers and artists until the final manuscript is finished. Likewise, it is clear in the manuscript (Bayad and Riyad) that its author’s cultural background and biases differ from those of the miniatures’ artist. The text of the story suggests that it belongs to the Abbasid state, while the miniatures’ drawings suggests that they belong to the Andalusian state or Morocco. There is no doubt that the combination of these two backgrounds leads to integration of the effect of biases in meaning that both the story and the miniature create together, and thus affects the formation of the overall meaning of the narrative events and their miniatures together. Thus, the study was based on comparing the story with the miniatures on two levels: The literal level, and the critical level. The first relates to comparing the present, missing and excess elements in the miniature to what was found in the story. The second level is based on comparing the connotations of the story and the connotations of the miniatures to reveal the effect of bias meaning of the story and the miniature in forming the overall meaning of the story.
التخصصاللغة العربية وآدابها
الموضوعBayad and Riyad
Islamic miniatures
meaning bias
cultural criticism


الملفات في هذه التسجيلة

Thumbnail

هذه التسجيلة تظهر في المجموعات التالية

عرض بسيط للتسجيلة