• English
    • العربية
  • English
  • تسجيل الدخول
  • جامعة قطر
  • مكتبة جامعة قطر
  •  الصفحة الرئيسية
  • الوحدات والمجموعات
  • عن المستودع الرقمي
    • الرؤية والرسالة
  • المساعدة
    • إرسال الأعمال الأكاديمية
    • سياسات الناشر
    • أدلة المستخدم
      • عرض المستودع الرقمي
      • البحث في المستودع الرقمي (البحث البسيط والبحث المتقدم)
      • ارسال عملك للمستودع الرقمي
      • مصطلحات المستودع الرقمي
عرض التسجيلة 
  •   مركز المجموعات الرقمية لجامعة قطر
  • المستودع الرقمي لجامعة قطر
  • أكاديمية
  • مساهمة أعضاء هيئة التدريس
  • كلية الآداب والعلوم
  • الأدب الإنجليزي واللسانيات
  • عرض التسجيلة
  • مركز المجموعات الرقمية لجامعة قطر
  • المستودع الرقمي لجامعة قطر
  • أكاديمية
  • مساهمة أعضاء هيئة التدريس
  • كلية الآداب والعلوم
  • الأدب الإنجليزي واللسانيات
  • عرض التسجيلة
  •      
  •  
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation

    Thumbnail
    التاريخ
    2017
    المؤلف
    Alós, Julieta
    Marsen, Sky
    Alkaabi, Noora
    البيانات الوصفية
    عرض كامل للتسجيلة
    الملخص
    This paper examines the issues related to the translation into Arabic of international advertising campaigns, with particular reference to the luxury goods market in the Arabian Gulf area. Data selected from a corpus comprising 43 English-Arabic luxury cosmetics brochures is analyzed using concepts from discourse analysis and stylistics. Our results point to a tendency towards explicitation, evident mainly in the addition of cohesive devices and the avoidance of sentence fragments, beyond what is dictated by the grammatical and stylistic constraints of Arabic. Our data reveals a general translation preference to evade creative language choices in favor of more direct and explicit advertising messages. We argue that, contrary to Hofstede's predictions as regards culturally-determined advertising styles, the tendency for precise and explicit messages that emerges in our Arabic data is suggestive of a low-context communication style. This translation approach is at odds with the principles of luxury advertising, which emphasize implicitness, distance, and ambiguity and view language as an extension of the creative process involved in the production of the luxury item. By highlighting the vital role of translation in cross-cultural brand communications, our study underlines the connection between the fields of translation studies and marketing. Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
    DOI/handle
    http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287204
    http://hdl.handle.net/10576/17484
    المجموعات
    • الأدب الإنجليزي واللسانيات [‎121‎ items ]

    entitlement


    مركز المجموعات الرقمية لجامعة قطر هو مكتبة رقمية تديرها مكتبة جامعة قطر بدعم من إدارة تقنية المعلومات

    اتصل بنا
    اتصل بنا | جامعة قطر

     

     

    الصفحة الرئيسية

    أرسل عملك التابع لجامعة قطر

    تصفح

    محتويات مركز المجموعات الرقمية
      الوحدات والمجموعات تاريخ النشر المؤلف العناوين الموضوع النوع اللغة الناشر
    هذه المجموعة
      تاريخ النشر المؤلف العناوين الموضوع النوع اللغة الناشر

    حسابي

    تسجيل الدخول

    إحصائيات

    عرض إحصائيات الاستخدام

    عن المستودع الرقمي

    الرؤية والرسالة

    المساعدة

    إرسال الأعمال الأكاديميةسياسات الناشر

    مركز المجموعات الرقمية لجامعة قطر هو مكتبة رقمية تديرها مكتبة جامعة قطر بدعم من إدارة تقنية المعلومات

    اتصل بنا
    اتصل بنا | جامعة قطر

     

     

    Video