الترجمة والتحيزات الثقافية رواية (ذهب مع الريح ) أنموذجا
المرشد | خليل, لؤي علي |
المؤلف | الأحمر, هند مجاهد |
تاريخ الإتاحة | 2024-07-02T07:30:58Z |
تاريخ النشر | 2024-06 |
الملخص | تثير الدراسة مشكلة غاية في الأهمية في مجال الترجمة، ولاسيما الترجمة الأدبية، وهي مسألة التحيزات الثقافية التي تصاحب عملية الترجمة، في محاولة للوقوف على أشكال تجلي التحيز الثقافي داخل فعل الترجمة نفسه، وآليات تشكله وأسبابها، وذلك من خلال تحليل التحيزات الثقافية بين رواية ذهب مع الريح في نصها الإنجليزي والنسخة المترجمة منها إلى العربية للوقوف على تأثير الترجمة في المحمولات الثقافية للنص، بالقياس إلى الثقافة التي أنتجته والثقافة التي نقل إليها. وفي سبيل تحقيق هذا الهدف يتبع البحث النقد الثقافي منهجا ؛ وذلك لما يوليه من أهمية لأنظمة الثقافة وطرائق تجليها وخفائها في النص. |
اللغة | ar |
الموضوع | الترجمة التحيزات الثقافية رواية ذهب مع الريح الترجمة الأدبية |
العنوان البديل | Translation and Cultural Biases (Gone with the Wind) exemplar |
النوع | Master Thesis |
الملخص البديل | translation is defined as the process of converting text from one language to another to create a new text that is similar to the culture of the language to which it is transferred. Therefore, translation necessarily becomes a "process of linguistic and cultural transformation" at the same time. Based on this, the study raises a very important issue in the field of translation, especially in literature translations, which is the issue of cultural bases that accompanies the translation process, to identify the forms of manifestation of cultural bases within the act of translation itself, and the mechanisms of its formation and its causes, through an analysis of cultural bases among the novel Gone with the Wind in its English text and its translated version into Arabic, using cultural criticism approach. |
التخصص | اللغة العربية وآدابها |
الملفات في هذه التسجيلة
هذه التسجيلة تظهر في المجموعات التالية
-
اللغة العربية [55 items ]