• English
    • العربية
  • English
  • تسجيل الدخول
  • جامعة قطر
  • مكتبة جامعة قطر
  •  الصفحة الرئيسية
  • الوحدات والمجموعات
  • عن المستودع الرقمي
    • الرؤية والرسالة
  • المساعدة
    • إرسال الأعمال الأكاديمية
    • سياسات الناشر
    • أدلة المستخدم
      • عرض المستودع الرقمي
      • البحث في المستودع الرقمي (البحث البسيط والبحث المتقدم)
      • ارسال عملك للمستودع الرقمي
      • مصطلحات المستودع الرقمي
عرض التسجيلة 
  •   مركز المجموعات الرقمية لجامعة قطر
  • المستودع الرقمي لجامعة قطر
  • أكاديمية
  • مساهمة أعضاء هيئة التدريس
  • كلية الآداب والعلوم
  • الأدب الإنجليزي واللسانيات
  • عرض التسجيلة
  • مركز المجموعات الرقمية لجامعة قطر
  • المستودع الرقمي لجامعة قطر
  • أكاديمية
  • مساهمة أعضاء هيئة التدريس
  • كلية الآداب والعلوم
  • الأدب الإنجليزي واللسانيات
  • عرض التسجيلة
  •      
  •  
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translating the style of Aganaktismenoi(Indignants) on Facebook

    Thumbnail
    التاريخ
    2015-08-11
    المؤلف
    Theodoropoulou, Irene
    البيانات الوصفية
    عرض كامل للتسجيلة
    الملخص
    The paper discusses translation challenges associated with the linguistic and multisemiotic stylistic ways (Kress 2010; Coupland 2007) Aganaktismenoi, the Greek indignants’ movement, employ to produce a digital sense of their community and subsequent identities. It argues for the transfer of the cultural and sociopolitical element as being the hardest to translate into languages other than Greek. In light of this challenge, it is suggested that a functional variationist translation model (Theodoropoulou 2007), which takes into consideration the general context and the functions of individual illocutionary acts (Austin 1962), i.e. intended meanings, performed digitally could remedy this weakness by yielding translations that do justice to the original utterances. This is also enhanced by the fact that a multisemiotic style, such as a picture posted on Facebook Wall, offers lots of background information (e.g., colors and facial expressions, to mention just a few), which act synergistically in the deciphering and consequent translation of the text. The expansion of the use of the aforementioned sociopragmatic model of translation into multisemiotic texts is made on the basis of linguistic and multimodal analysis of posts with pictures and text from the Aganaktismenoi pages on Facebook and their translation into English.
    DOI/handle
    http://dx.doi.org/10.1515/multi-2014-1019
    http://hdl.handle.net/10576/6310
    المجموعات
    • الأدب الإنجليزي واللسانيات [‎121‎ items ]

    entitlement


    مركز المجموعات الرقمية لجامعة قطر هو مكتبة رقمية تديرها مكتبة جامعة قطر بدعم من إدارة تقنية المعلومات

    اتصل بنا
    اتصل بنا | جامعة قطر

     

     

    الصفحة الرئيسية

    أرسل عملك التابع لجامعة قطر

    تصفح

    محتويات مركز المجموعات الرقمية
      الوحدات والمجموعات تاريخ النشر المؤلف العناوين الموضوع النوع اللغة الناشر
    هذه المجموعة
      تاريخ النشر المؤلف العناوين الموضوع النوع اللغة الناشر

    حسابي

    تسجيل الدخول

    إحصائيات

    عرض إحصائيات الاستخدام

    عن المستودع الرقمي

    الرؤية والرسالة

    المساعدة

    إرسال الأعمال الأكاديميةسياسات الناشر

    مركز المجموعات الرقمية لجامعة قطر هو مكتبة رقمية تديرها مكتبة جامعة قطر بدعم من إدارة تقنية المعلومات

    اتصل بنا
    اتصل بنا | جامعة قطر

     

     

    Video